Mattathias
Well-known member
How about just the one I quoted?
The Hebrew word in the passage you quoted is Adonai, not adoni.
This can be confirmed by consulting a Lexicon.
How about just the one I quoted?
The Hebrew word in the passage you quoted is Adonai, not adoni.
This can be confirmed by consulting a Lexicon.
The Hebrew word in the passage you quoted is Adonai, not adoni.
This can be confirmed by consulting a Lexicon.
I’m linking the Lexicon at Bible Hub for Genesis 15:2. The Lexicon correctly reports that the Hebrew word is Adonai. Those able to read Hebrew, which is provided by the source, will see instantly that the word is, unquestionably, Adonai.
Yet, they don’t translate it that way but lord god. Inconsistent translation serves no good purpose.In this instance it becomes a ridiculous Lord LORD.
Yet, they don’t translate it that way but lord god. Inconsistent translation serves no good purpose.
As I said, lord LORD shows the error of their translation.The KJV uses Lord GOD -- But why
Which drives some for doctrinal reasons to confuse.“Clearly not Yahweh” = clearly not the God of Abraham, Isaac and Israel, the one true God.
James. D.G. Dunn comments on Psalm 110:1
“The Lord says to my lord:
‘Sit at my right hand,
till I make your enemies your footstool.’
Its importance here lies in the double use of kyrios. The one is clearly Yahweh, but who is the other? Clearly not Yahweh, but an exalted being whom the psalmist calls kyrios.
(Unity and Diversity in the New Testament: An Inquiry Into the Character of Earliest Christianity, p. 53)
“Clearly not Yahweh” = clearly not the God of Abraham, Isaac and Israel, the one true God.