M
MatthewG
Guest
Continued from post #12
--
What is an Age? A period of time.
The noun aheeohn (aion) means "age." Period. A specific period of time. It begins and it ends. But when some translators got to the adjective, they honestly translated it to the opposite meaning, "without end, without beginning, without beginning or ending."
I would first and foremost suggest that this I at best a dubious development of the adjective from the noun.
I can say this because the adjective simply does not work in many passage of the New Testament. For example (and you can take note of these passages) Romans 16:25; 2 Timothy 1:9; Titus 1:2; and Philemon 15 -- all of them define "aionous" as the world, which had a beginning, and will have an end, instead of as eternal.
But let's explain this another way.
When we take the Greek Word "lion" and it's adjective, "aionous" we known they have given meaning- from the root word age or eon.
Every time the Greek terms are used they ought to translate into age-related phraseology. Instead of remaining true to the definitional root of the Greek Word, the King James translators took anon and aionous and subjectively translated the terms depending on the context of what the passage was talking about and according to the religious traditions of their day!
Why would they do this? Because they were intent on maintaining doctrinal purity as they translated.
In most cases, this proved beneficial and congruent but in the cast of eternal punishment , it was a fail. So along comes these other scholars (like Roherham, and Young or Wehmouth) and instead of translating Greek words into English words they thought fit best, they produced literal translation of each Greek word every time it showed up in the text.
Therefore, Rotherham, and (other literal) translations read consistently regarding the Greek. Every time we come across the Greek word axons or aionious in them we find an age-related definition. But with the King James (and others) which took up doctrinal causes as their priority, we are presented with prejudicial confusion.
--
What is an Age? A period of time.
The noun aheeohn (aion) means "age." Period. A specific period of time. It begins and it ends. But when some translators got to the adjective, they honestly translated it to the opposite meaning, "without end, without beginning, without beginning or ending."
I would first and foremost suggest that this I at best a dubious development of the adjective from the noun.
I can say this because the adjective simply does not work in many passage of the New Testament. For example (and you can take note of these passages) Romans 16:25; 2 Timothy 1:9; Titus 1:2; and Philemon 15 -- all of them define "aionous" as the world, which had a beginning, and will have an end, instead of as eternal.
But let's explain this another way.
When we take the Greek Word "lion" and it's adjective, "aionous" we known they have given meaning- from the root word age or eon.
Every time the Greek terms are used they ought to translate into age-related phraseology. Instead of remaining true to the definitional root of the Greek Word, the King James translators took anon and aionous and subjectively translated the terms depending on the context of what the passage was talking about and according to the religious traditions of their day!
Why would they do this? Because they were intent on maintaining doctrinal purity as they translated.
In most cases, this proved beneficial and congruent but in the cast of eternal punishment , it was a fail. So along comes these other scholars (like Roherham, and Young or Wehmouth) and instead of translating Greek words into English words they thought fit best, they produced literal translation of each Greek word every time it showed up in the text.
Therefore, Rotherham, and (other literal) translations read consistently regarding the Greek. Every time we come across the Greek word axons or aionious in them we find an age-related definition. But with the King James (and others) which took up doctrinal causes as their priority, we are presented with prejudicial confusion.